«ПОГРАНИЧНАЯ ИСТОРИЯ» — самая забавная мистерия Эрмитажа

Мистерия забавна не по сути, но по игре замечательного Сергея Мигицко. И великолепна – по тексту!!

В этом зале Эрмитажа, при прослушивании «Пограничной истории», настроение мистерий неуловимо меняется. Тут с удивлением отмечаешь внутри себя отсутствие протеста. Повествование чистое, спонтанное, фактологическое. С удовольствием следуешь авторской мысли.

В отличии от предыдущих текстов здесь нет каких-то копаний и давления на эмоции. А главное, нет некоей надрывной гадливости, которая является теперь чуть ли не стандартом западного текстотворчества. Эта черта присуща и нашим “эхузам” пера {авторское: Эхо+Медуза} – тем писакам, которые ментально встроились за рубеж.

А кто они, те самые наши писаки, которые встроились? Да как раз переводчики! Но не те, о которых идёт речь в «Истории».

Блаженный Иероним переводил священные тексты, неся свет Истины.

После Петра (и приращения с ним России богатствами) раскрылись искусства, которые потребовали их быстрой напитываемости. В связи с чем стали нужны переводчики, ибо в Европе уже были наработки, которые могли помочь быстрее пройти путь, на который иначе потребовались бы десятилетия. Те переводчики несли свет Знания.

Класс переводчиков множился и ширился, став особой кастой, приближенной к власти. Постепенно эта группа почувствовала себя выше многих, потому что пользовала лучшее, пропускала через себя и несла в массы уже как своё. То есть, в её сознании произошла подмена чужой гениальности – собственной.

Из этого сейчас родились две проблемы.

Первая – гигантская!

И сначала ремарка. Внешний мир шире – поэтому там мыслей количественно больше. Тот мир богаче – за счёт грабежа колоний. Богатство (и климат) дало лучшие условия на развитие. Особенно, на развитие области искусств.

Из-за постоянного впрыска лучших образцов западной мысли и произведений искусства – то есть, впрыска выглядящего красиво и умно – создалось впечатление, что Запад лучше.

И эта матрица к сегодняшнему моменту втиснута в подавляющее большинство наших людей. Которые теперь на подсознательном уровне сами(!) считают себя и свою страну вторым сортом.

Вторая проблема поменьше. Но – опаснее!

«Творцы»-переводчики составляют огромную общность. Продолжающих воздействовать на умы.

Недавно многие сбежали к хозяевам, но сейчас опять возвращаются…

Они снимают кино, пишут книги, сочиняют тексты для песен. В обществе без цензуры такое чревато внутренними конфликтами.

У сильного государства должны быть системы самозащиты!

ПОГРАНИЧНАЯ ИСТОРИЯ

текст Евгения Водолазкина

Граница между вещами бесспорна!

Два атмосферных фронта сталкиваются, рождая грозу.

Гром, молния! Освежающие порывы ветра требуют разнообразия в атмосфере: тепла от холода.

Но есть разные линии. Они не сталкиваются. Они не имеют общей границы. Они слишком далеки друг от друга.

Из этого следует, что граница не только разделяет, но и соединяет. Многие гениальные явления создавались на границе. Это странная диалектика разделения/соединения является одной из движущих сил культуры.

И вот полотно «Святой Иероним и Ангел» связано с двумя людьми-пограничниками.

Его автор Хосе де Ривера стоял на границе испанской и итальянской живописи. Невысокий, импульсивный… Вот такой вот – очень маленький! (Он таким и остался – маленьким; и уж точно – испанцем. Эти прозвища не подразумевают изменений)… Маленький испанец…

А вот человек, изображённый на картине Риберы, связан с границей в гораздо большей степени — в цепи людей и обстоятельств, связывающих христианский Запад и христианский Восток. Блаженный Иероним занимал одно из самых цепких и значимых звеньев.

Помимо латыни Блаженный Иероним в совершенстве знал два языка: греческий и еврейский. И это открыло ему два пути – к еврейскому тексту Библии и к византийскому богословию. Говорят, он был автором латинского перевода Священного Писания Vulgata*.

По своей основной профессии Блаженный Иероним был переводчиком. Профессия что ни есть трансграничная.

И до сих пор почитается небесным патроном этого ремесла, вернее, искусства, потому что настоящий переводчик – это творец.

Что такое перевод? Перевод – это переведение читателя из одной культуры в другую. Разные языки, разные культуры не всегда имеют прямые соответствия. Задача переводчика эти соответствия найти.

Выражаясь музыкальным языком, здесь нельзя играть на клавесине, нет. В этой музыке нет ничего механического. Звучать может только скрипка. Она способна передавать мелодию до четверти тона, поэтому переводящий не переводит – он переносит читателя с одного берега на другой, как это делает на другом полотне Риберы Святой Христофор, который на себе переносит Иисуса Христа.

В творчестве Риберы очень много пограничного. не только гениальные свет и темнота в духе великого Караваджо. Человек волновал маленького испанца с особой, можно сказать, болезненной силой.

Говорят, иногда художник присутствовал на тюремных пытках и делал там эскизы, от которых неподготовленному зрителю было не по себе.

Да, полотна Риберы нередко называют болезненными и жестокими. И если посмотреть на его полотна, посвящённые христианским мученикам, это не кажется большим преувеличением.

И нехристианским – тоже. Вот Прометей с ужасной раной.

Как видим, художнику приходилось переходить границу между мифом и историей.

Блаженный Иероним не только переводил через границу, но и в иных случаях умел держать её на замке. Вот здесь я имею в виду его полемические высказывания, старавшиеся отделить ересь от христианства.

Вот такие два человека соединились в полотне, на которое сейчас мы смотрим. Они жили в разное время, они представляли разные сферы, но их глубинное сходство очевидно.

Слушайте, а может именно поэтому так часто обращался Рибера к образу Блаженного Иеронима. Картин с таким сюжетом у художника очень много, великое множество!

Вон на картине Блаженный Иероним изображён, слушающим звук Небесной Трубы, возвещающей страшный суд. Рот его открыт, что связано с недостаточным ещё — это одна из ранних картин художника — умением выражать психологическое состояние.

Честно, я не знаю, с каким именно ртом такую Трубу слушают в действительности. Я знаю другое.

Постоянный атрибут – это, конечно, череп как символ мирской тщеты. Традиционно присутствуют перо и свиток. Традиционно присутствует лев, которого Блаженный Иероним вылечил, вытащив из его лапы занозу.

Святые животные это особая тема. Давайте вспомним льва Герасима Иорданского, гиену Макария Александрийского, верблюда Козьмы и Дамиана, медведей Сергея Радонежского и Серафима Сваровского.

Житийные звери это воспоминания о Рае. Когда природа ещё дружила с человеком.

Итак. Художник, герой, зритель – любое произведение искусства существует лишь в чьём-то воображении. Через минуту, поверьте, здесь будет стоять другой человек. С другим опытом. И это будет уже другая встреча. А значит, другая картина.

Vulgata — латинский перевод Ветхого Завета (художественно перевёл Иероним Блаженный – Софро́ний Евсе́вий Иерони́м, 345[347]-419[420]гг), основанный на масоретском тексте, который являл собой искажение Библии последователями Акибы. C XVI века Вульгата является официальной латинской Библией Католической церкви.

.